Hogy volt?

Hogy volt: A szökés 1x11 - Ki lesz a hunyó?

2006. november 09. 10:27 - sixx

Ismét jobban jártunk volna az angol címmel (And Then There Were 7), mert kiderül belőle, hogy a rész végére a Májkül úttörőcsapat egy fővel bővül, innen a hetes szám a címben.

Az epizód romantikus szála Májkül a postán vett asszonykájának beszerzett gyémántgyűrűvel kezdődik, gyengéd flörtöléssel folytatódik Sáradoktor és az állami tulajdont továbbra is rongáló tetovált rab között, majd a látogatóba érkező feleség miatt kissé kiboruló doktornővel zárul, beteljesülés gondolom majd valamikor a hatodik szezonban.

A nej egyébként a fősodorhoz is hozzáteszi a maga kis részét: miközben az úttörők az egyre tahóbb T-bag vezetésével az alagút ásásán munkálkodnak, a rohadt jó lábú Nika egy bankkártyát ad át hites urának. Apróság ugyan, de Májkül érthetetlenül könnyen becsempészi a plasztikot a sittre - pedig a seggébe is benézett a szimpatikus őr, de sebaj, ez csak egy film, nem rejtett kamerás felvétel a Csillagból. Persze a hitelkártya nem az aminek látszik, hanem egy kódkártya, amivel Májkül be tud menni a cuccaiért az erre rendszeresített helyiségbe, kell a Boss öltöny, a diktafon meg az aranyóra a Tervhez. Meg is van minden, csak az óra nem, itt jön a képbe Tweener, a magát rappernek képzelő szimpatikus fiatalember, akinek a szinkronja éppen lehetne Dopeman is, köze a raphez neki sincs, és ellopja az órát egy tolvaj fegyőrtől - ilyen az isteni igazságszolgáltatás Szökés módra. 

Az alagút halad, a csapat egy újabb fővel egészül ki, de persze kiderül az is, hogy így is sokan vannak, vajh ki távozik majd? A gonoszokat nem szabad kitenni, mert nagyon jó arcok, Májkül és Moshlék ugye szerves része a Tervnek, így Surcre és C-note sorsa bizonytalan, most hogy kiderült, hogy az öreg valóban az, akinek hittük.

Mindeközben LJ egy balestes sérültnek álcázott kopasz gonoszemberrel fut össze, aki ügyvéd barátunkat meglövi, és további testi fenyítést helyez neki kilátásba, de persze megszívja, mert egy kútba lökik, betemetik, majd a később nyomára akadó Kellerman barátja jól otthagyja a szarban. Bellick megtudja, hogy Nika táncosnőként keresi a kenyerét, és miközben magyarnak nézi, kideríti, hogy jó kis álházasságról van szó Májkül és a csaj között, és megtudja a hitelkártya dologot is - folyt. köv. jövő héten.

36 komment

Facebook kommentek

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dennis Moore 2006.11.09. 11:43:20

Nem kötözködésképpen, de nem gyémántgyűrűt vett "Májkül" csak egy platina karikagyűrűt.

maybach 2006.11.09. 12:15:33

Valóban platina az a gyűrű, és gonosz kopaszt se nem temetik be elsőre.

Vinie 2006.11.09. 12:22:52

A fő gáz akkor is az volt, hogy meghagyták a csajnak a Nika (vagy vmi nagyon hasonló) nevet és erre a rendőr simán rákérdez, hogy "ja, akkor magyar vagy?" Mert nálunk a Nika az tucatnév, tudniillik...akkor már legalább írták volna át Pirire vagy valami...a sorozat minőségétől és valósághűségétől függetlenül azért legalább ilyenekre oda lehetett volna figyelni, mikor "lefordították" a részt.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.11.09. 12:28:44

jaj, ez legyen a legnagyobb baj a fordítással...iszonyú amit művelnek, akár minden részt meg lehetne nézni, külön-külön.

Dennis Moore 2006.11.09. 12:29:40

Az eredetiben is azt kérdezi Bellick, hogy Budapestről jött-e a csaj. A fordítók nem tehetnek róla (bár a szinkronról, mint sokan másoknak, nekem is megvan a véleményem, miszerint a kevesebb több és szép szép a magyar nyelv, de miért kell tahókat csinálni a szereplőkből, mikor az eredetiben még egy fuck vagy egy nigger sem hangzik el-teljes korrektség van-na mindegy)hogy az átlagamerikai sötét mint az éjszaka.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.11.09. 12:39:21

azért tíbeg az nem egy irodalomtanár.

maybach 2006.11.09. 12:40:46

Nem kérdezhetett mást, mert a csajt Kájzer Sozé mutatta be neki, mint még élő ismerősét.

Ender Wiggin 2006.11.09. 12:59:29

Bellick az akcentus miatt kérdezte, nem a neve miatt, hogy budapesti-e...bocs. Amúgy Holly Valence ausztrál istennő játsza a cseh tündért :-D

Watson 2006.11.09. 13:49:01

aki a második évadban is benne lesz :P

Watson 2006.11.09. 13:49:36

vagy benne volt már (nézőpont kérdése)

Ender Wiggin 2006.11.09. 14:12:32

Sajnos csak kettőben...eddig.

Dennis Moore 2006.11.09. 14:31:03

Hát T-Bag valóban nem egy irodalomtanár, de azért fura, hogy egy déli rasszista sose mondja, hogy nigger(vagy még rosszabbat, biztos van ilyen az amerikai szlengben)mindig csak african-american, és mindig csak son of a bicth van, sose fuck.
Ezért írtam, hogy korrektség van.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.11.09. 14:36:15

korrektség, de tíbeg szájából a "you people" vagy az "african-american" esetleg a "people of color" no meg a "brother" sokkal sértőbb, mint a nigger - kudos to Knepper.

Dennis Moore 2006.11.09. 14:37:59

Csak azt akartam írni visszatérve a szinkronra, hogy én respektálom az eredeti készítők igyekezetét (bár vannak furcsaságok számomra ahogy írtam)és ez a sok magyar "szleng" már túlzás. Ha azt kérdezik, hogy Mit csinálsz? magyarul miért kell azt mondani, hogy Mit sunnyogsz?
Ha valaki a magyar szinkront visszafordítaná angolra, hát nem az eredetit kapná, az holtbiztos.

Dennis Moore 2006.11.09. 14:39:31

T-Bag szájából szinte minden sértő lehet, még a "pretty" is pedig elvileg abban sincs semmi.

sixx · http://comment.blog.hu 2006.11.09. 14:47:36

DM: ja, de én most a színészi munkára céloztam, szerinten RK a legkirályabb A szinkronról nem tudok mit mondani, mert az első rész végigkínlódása után én csak angolul továbbra is...

Dennis Moore 2006.11.09. 14:54:30

Én mazohistább vagyok, több részt is láttam szinkronnal, nem mindig saját akaratból.
És az is biztos, hogy olyan jól senki nem játszik mint Robert Knepper.
Elfogult vagyok a Prison Break-kel, de látom a hibáit, de Ő mindig hozta a formáját (és akármit mondanak a kritikusok, szerintem Wentworth Miller is).

Köszi a visszajelzéseket, jó volt végre egy értelmes emberrel társalogni a PB-ről.

Ender Wiggin 2006.11.09. 14:55:00

De azt is felirattal, gondolom...amit angulol nem tudó nyikhajok dobtak össze :-D

2006.11.09. 14:56:39

nekem glédában állnak a szőrök a hátamon, amikor a szája szélit nyalogatja :)

maybach 2006.11.09. 14:58:45

Monnyuk az télleg nagyon cool.

Ender Wiggin 2006.11.09. 15:00:30

Negatív hőst játszani mindig kiugrási lehetőség. Knepper eddig csak picinyke sitcom szerepeket játszhatott, mostantól tutti előrébb lép Hollywood felé...

sixx · http://comment.blog.hu 2006.11.09. 15:13:28

Ender, nem nagyon kell hozzá a felirat, ölég jól bírom a nyelvet. a házibarkács felirat btw még mindig jobb, mint a szinkron. a lost esetében is így volt, és igaz ez a pb-re is, még akkor is, ha vannak abban is baromságok.

Ender Wiggin 2006.11.09. 15:15:30

Hát nem tom a Tv szinkronhoz azért bizonyítottan amerikaiul tudó emberek adják a nevüket, míg a sufnituning feliratban nem egyszer ott marad angolul a sor, mert fingja sem volt az elkövetőnek, hogy miről van szó...nem beszélve a rengeteg félreértésről. Ha nincs benne az Országh szótárban akkor már nem is létezik alapon...:-)

cozumel 2006.11.09. 15:28:40

Ender igazad van, a negativ karakterekbol mindig tobbet lehet kihozni mint az unalmas jofiubol.

one nation under-dog 2006.11.09. 15:29:32

Vinie 2006.11.09. 12:22:52

Egy Bellick-féle faszinak miért kéne tudnia, hogy a Nika nem kifejezetten magyar név?

Ender Wiggin 2006.11.09. 12:59:29

A legjobb az, hogy valójában nem teljesen ausztrál: a Vukadinovic nem egy tipikus angolszász név.
en.wikipedia.org/wiki/Holly_Valance

Dennis Moore 2006.11.09. 14:31:03

Sztem ez nem a pc-ség (LOL) miatt van, hanem mert a karakterek OKOSAN baszogatják egymást. Jó példa erre T-Bag és C-Note néhány qrva jó párbeszéde.

Dennis Moore 2006.11.09. 14:39:31

Nem hogy "az is sértő lehet", hanem nagyon durva. Sztem a legjobb mondat a Map 1213 epizódban hangzik el.
T-Bag Tweener-nek: "I just found me an inbetweener, where you goin' with such a hurry, huh?" :DDDDDDDD


Ender Wiggin 2006.11.09. 15:44:17

Bellicknek nem kell tudni semmit. Ahogyan a forgatókönyv író is keleti stereotípiákban gondolkodik. De legalább szerinte egy Bellcik-féle faszi Budapestet gondolja a keleti fővárosnak, nem Prágát...és ezért gondolja, hogy magyar (bár gyanítom fogalma sincs sem az írónak, sem a karakternek, hogy Bp az Mo fővárosa)...a keleti akcentus miatt.

Dennis Moore 2006.11.09. 16:34:21

Me, Myself and I 2006.11.09. 15:29:32

Persze tudom én, hogy a karakterek okosan baszogatják egymást, de ne mond már, hogy nincs benne az is, hogy korrektek legyenek.

Egyébként nekem is vannak kedvenceim T-Bag-től, ahogy okosan "baszogat"
S01e18-Bluff---Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals.

És amikor a tegnapi részben énekelte ezt a "gyapotföldről szekéren hazatartó rabszolga nótát"
Swing low ,sweet chariot, coming for to carry me home..

one nation under-dog 2006.11.09. 18:02:44

Dennis Moore 2006.11.09. 16:34:21

"ne mond már, hogy nincs benne az is, hogy korrektek legyenek."

Sztem a pc inkább a karakterekben mutatkozik: 2 "átlag" fehér (Scofield, Burrows), 1 "white trash" (T-Bag), 1 fekete (C-Note), 1 öreg (Westmoreland), 1 latino (Sucre), 1 "loony" (Haywire), 1 olasz-amerikai (Abruzzi).

Viszont ez így jó a történet szempontjából is, mert változatosak a karakterek. Sőt, sztem ez a fő oka, nem a politikai korrektség.

Dennis Moore 2006.11.10. 07:56:28

Hát igazad lehet, úgy 80%-ban meg is győztél, de azért ott motoszkál ez bennem.

Homár Simpson 2006.11.10. 09:27:05

Elhaqngzott már sokszor mindenféle fórumon, hogy a "házibarkács" feliratok így nem jók, úgy nem jók, azonban ez szerintem a Victorpictor-féle PB feliratokra egyáltalán nem iaz.
Nem vagyok perfekt angolból, de azért azt bőven le tudom szűrni, hogy az általa készített feliratok mind minőségben, mind nyelvhelyességben, valamint a szleng terén is magasan hozzák az elvárható színvonalat.

Arra azért kiváncsi leszek, hogy ha majd egyszer kijön a hivatalos DVD, rajt aa hivatalos magyar felirattal, az mennyire lesz tré a "házibarkácshoz" képest.

Ne felejtsük el, hogy azok, akik házilag, sokszor egyedül készítenek feliratokat, azok általában hobbiból teszik ezt, amiből CSAK MI profitálunk, hiszen nekik általában semmi anyagi előnyük nincs belőle, ellentétben a hivatásosokkal, akik pénzért gyártják a sokszor nagyságrendekkel silányabb fércmunkákat.

Nem egyszer volt példa arra is, hogy a hivtalos DVD-n egy S***erSu****es-ről szedett felirat ékeskedett.... na, erre tényleg nem lehet mit mondani.

Ha valaki pedig azzal érvelne, hogy szegény profi fordítónak szűk a határideje egy-egy dvd-megjelenés előtt, az lesse meg a pl. (hogy ne legyek nagyon offtopic) a PB feliratokat.... sokszor 10-12 órával a tengerentúli vetítés után, (5-6 órával az angol időzített sub után) kinnt van a magyar fordítás...

Ezzel persze nem azt mondom, hogy minden sufni-felirat jó, mert ez nem igaz, de konkrétan a PB feliratok szerintem maximálisan színvonalasak.

Ehhhh..... és mielőtt megkapom, hogy kim nekem Victorpictor, hogy így szárolom, közlöm, hogy se kutyám, se macskám, csak egyszerűen maximális köszönettel tartozom neki azért a soksok kellemes percért, amiket a felirataival szerzett nekem, és még néhány ezer-tízezer embernek INGYEN!

Guzsányi monnyon le (a la Fekete P/Dákó)aztán VictorPictor for President! :)

dzseffry 2006.11.10. 10:42:48

Mindig oly' nagy divat szapulni a szinkront egyes körökben. Csak hogy legyen más vélemény is: szerintem meg Knepper magyarhangja nagyon is jó ehhez a karakterhez, ha általam nem is ismert színész adja. A másik aki rendben van: P. Stormare-nek Jakab Csaba is kiváló munkát végez.

one nation under-dog 2006.11.10. 14:39:15

pikszi 2006.11.10. 10:42:48

Én sokszor szoktam "szapulni" a szinkront, viszont ha sztem jó, akkor azt is mindig leírom. De nagyon nem értem ezt az "egyes körökben" dolgot. Milyen körökben? A Knepper-szinkronhoz amúgy van összehasonlítási alapod? Úgy értem láttál pár epizódot eredetiben is? Ha igen, akkor elfogadom, ízlések és pofonok, ha viszont nem, akkor nagyon elhamarkodottan alkottál véleményt. Csak hogy lásd, nem öncélúan szidom a szinkront, írok egy példát a PB-ből, ahol egész rendben van a magyar hang: a Fox River-i börtönigazgató (Pope).

Gazdagon hidratáló kézkrém 2006.11.13. 10:52:42

En szeretem azt hangoztani, hogy mindig jobb az eredeti (term. van egy-ket kivetel), de nyilvan ehhez az is hozzatartozik, hogy magas szinten sikerult elsajatitanom az angol nyelv ismeretet, tehat nincs szuksegem felirat olvasgatasra, ami valoban eltereli a figyelmet a keprol, s ezzel sokat le von az elvezetbol. PB-t klub(kult)szinten nezzuk, tobbek kedveert felirattal, es barki is legyen viktorpiktor, le a kalappal, nagyon gyors, nagyon profi.

A magyar forditok egyebkent sok esetben kurvara nem tudnak angolul (foleg nem amerikaiul), rengeteg a felreforditas, felreertes, de ezen nem lehet segiteni, mert ugye egyre tobb es tobb film lesz, gyorsan kell dolgozni es sosem volt kovetelmeny, hogy valakinek papirja legyen errol (valamint igen alulfizetett munka).

Bellick: Hat ez kb az a szint, mintha itt egy bortonor azt mondana egy ferde szemu embernek, hogy mi van te kinai? mire az megjegyezne, hogy nem kinai, vietnami vagyok. nem ertem teljesen a problemat.

T-Bag: O pont ebbol uz sportot, hogy szofisztikaltan piszkalgatja a tobbieket, azert o messze nem egy olyan suttyo, hogy kimeruljon a niggerezesbe a teljesitemenye....

Tengertánc (törölt) 2006.11.13. 16:03:10

Hehe! Én már a második szezon 10.epizódjánál tartok.:)